基于中韩外交领域交替传译的译员伦理研究
[摘要]口译作为一种以译员为媒介进行的跨文化交际活动,其伦理不仅包括口译职业伦理,还包括译员个人伦理。职业伦理是口译职业规范,是译员在大多数情况下理应遵循的准则,而译员的个人伦理则体现了译员在跨文化交际过程中的行为追求。基于中韩外交领域发生的10场交替传译语料,对译员的口译行为进行细微观察发现,译员在交替传译过程中践行“忠实”这一职业伦理的同时,还通过“增加”“删减”“修正”和“贡献非翻译类话语”,发挥个人伦理,为涉及不同语言和文化交流的跨文化交际活动构建了沟通桥梁。
[关键词]译员伦理;中韩;外交领域;删减;修正
[中图分类号]H219
[文献标识码]A
[文章编号]1002-2007(2019)02-0068-06
口译是以译员为核心,发生在发言人、听众之间的一种跨文化、跨语言交流活动。王海明认为,“世界上只要有了人,有了人的活动与生活,有了人与人之间的关系,就有了伦理的存在。”[1](2)因此,口译活动从发生的那一刻起,便伴随着各种各样的伦理关系,而作为口译活动主体的译员,其行为本身也具有伦理特性。
王海明指出:“在西方,‘伦理’来源于希腊语‘ethos;具有风俗、习惯之意。在中国,‘伦理’中的‘理’不仅代表事实如何的必然规律,还代表了行为应该如何的当然之规。伦理,SP,人们的行为事实如何的规律及其应该如何的规范。”[2](75?76)此外,彭萍认为:“伦理是对是非对错的判断标准”;[3](1(D韩国学者尹成禹(咅勺早)借用保罗·利科(Ricoeur)的观点指出:“一切对于‘好1好1更美好’等的追求也应该被称之为‘伦理’。”[4](1(>4)因此,所谓伦理,不仅指代行业行为规范,还包括从业者对该领域声誉、效果、理想等实现“最佳”的追求和期待。口译作为一种以译员为媒介进行的跨文化交际活动,并非单纯的文本处理任务,而是帮助交际成功的过程,[5](143)其伦理不仅包括口译职业伦理,还包括译员个人伦理。职业伦理是口译职业规范,是译员在大多数情况下理应遵循的准则,而译员的个人伦理则体现了译员在跨文化交际过程中的行为追求,是动态变化的。
本文以中韩外交领域发生的10场交替传译语料为案例,采用语料库的研究方法,对译员的口译行为进行细微观察,探索并剖析译员口译伦理的具体实质。
一、文献综述
在我国,任文基于切斯特曼提出的“伦理模式”,首先建立了符合联络口译特点的伦理主张:所谓“再现’,’是对讲话人真实话语意图的准确再现,而非语言层面的忠实复制;所谓“服务是将口译视为促进跨文化交际得以实现的一种行为,既忠诚于讲话人,也忠诚于听话人;所谓“交际是以双方的交际意图和期望为参照,为高效、顺利地推进交流,有时可以“自作主张”;所谓“规范”,是指可以因循人物、时间、地点和文化的不同而变化,但必须体现具体语境和文化的特点;所谓“承诺"是指译员会在某些情况下在翻译中进行增补、删减或调整,这一举措往往带来最佳的传译效果。[6](136-143)王斌华对译员的职业伦理规范进行描写,提出:“在职业道德方面,译员倾向于维持并持续提升其职业技能和水平,遵守严格的保密规范,避免利益冲突,在职业行为、团队合作、工作条件等方面遵守职业规范。在职业角色定位方面,履行工作时尽可能地少介入,除口译中的提问澄清之外,不打断或干扰发言人的讲话。”[7](198~199)在西方,江红(Hong)基于个体层面探讨译员伦理问题时提出:“作为人际交流的参与者,口译译员受到不同的、有时互相冲突的伦理约束。译员始终在需要口译服务的职业、口译职业本身和口译译员个人,这三大伦理范围间进行交涉,译员的伦理定位最终取决于其个人倫理观念。”[8](209-223)此外,在韩国语学界,李民[9]首次以真实的即席交替传译为语料,对切斯特曼提出的四大伦理模式进行了具体阐释,并指出“服务”“交际”和“规范”都是以“对源语核心意思的再现”为目的,同“再现”伦理一道构成了译员的“职业”伦理。
由此可见,目前学者们的相关研究大多侧重从理论层面剖析译员职业伦理,忽视了译员的个人伦理,而且大多采用定性的研究方法,缺乏对译员伦理行为的具体描述,研究结论缺乏一定的科学性。因此,本文选取近年来中韩外交口译领域的交替传译为分析数据,构建平W吾料库,基于口译伦理视角,对译员伦理行为进行细微观察和描写。
二、研究方法
本文选取10场近年来发生在中韩政治外交领域的交替传译活动,这10场现场交替传译的主要对象为近年来中韩两国政要,共由7位译员承担。其中,中国籍译员3名,韩国籍译员4名,男性译员3名,女性译员4名。交替传译语料的原始数据均来源于网络,以视频形式存在。每个视频平均时长为10分钟以上,总时长为3小时30分51秒。经转写和语料加工,构建中韩、韩中双向平行口译语料库,语料库的规模为中文24598字,韩文38856字,总体规模63454字。本研究采取基于语料库进行定量和定性相结合的研究方法,对10场中韩外交领域交替传译进行案例分析。
三、类型分析
在对平行对齐文本的微观分析中发现,源语信息和目的语信息的对应大体上可以分为“对等”和“偏移(shift)”两种类型。所谓“对等”,是指源语信息中的全部语义在目的语中被完全再现,实现等值翻译,目的语的语序同源语的语序几乎保持一致。所谓“偏移”,是指目标语文本相对于源语文本出现“变化”的地方,是译员在口译中所作决策的体现。m(82)通过对源语信息和目的语信息的微观观察,“偏移”大体上可归纳为“增加”“删减”和“修正”三大类。
经AntConc软件关键词检索发现,在整个平行对齐文本中共有信息单位537个。其中被标注的关键词频次共558次,将源语在目的语中进行“对等[E]”处理的频次为357次;在口译员对“偏移”的处理中,“增加[A]”类偏移36次,“删减[R]”类偏移73次,“修正[C]”类偏移85次。此外,译员的“非翻译类话语|T]”2次,“偏误[F]”0次,“遗漏[M]”5次。各关键词所占比率分别为[E]63.98%、[A]6.45%、[R]13.08%、[C]15.23%、[T]0.36%、[M]0.90%。下面,本人将以“偏移”类型为中心着重分析交替传译中的译员伦理情况。
最新推荐
- 1政府及行政事业单位管理会计应用问题研究
- 2高等学校债务风险管理研究
- 3基于平行文本比较模式的准技术词汇翻译探讨
- 4核心素养背景下的初中体育教学思考
- 5低压低产气井排水采气工艺技术分析
- 6“123”模式推进党组织领导的校长负责制
- 7孩子在家有说有笑,为何一出门就一言不发?
- 8肥厚型心肌病家系中MYBPC3-D1149fs*40新发突变的基因型及临床表型研究
- 9液压调速器AMESim动态仿真与参数优化
- 10基于经筋理论探讨活血定痛液定向透药对膝骨性关节炎患者及膝关节功能的影响
- 11文化生产还是文化再生产?——“学一代”与“学二代”的教育冲突与反思
- 12食物链
- 13难写字
- 14基于TPACK框架的,大学英语智慧教学评价体系探究
- 15跟着金庸的武侠小说,学习活用通感修辞
- 16新课改下高中英语教学中培养学生跨文化交际能力的策略
- 17封二:·科学小达人·
- 18中、蒙医文化融入医学通识英语课程教学的探索与思考
- 19树叶
- 20喵,一起藏猫猫吧
- 21克鲁普斯卡雅学前劳动教育思想及其启示
- 22难忘的体验
- 23凭空消失的10天
- 24冰雪城奇遇
- 25有点可爱有点“坏”
- 26高考地理试题体现“交通强国战略”的分析及教学启示
- 27在探秘自然中走进生活
- 28太,太
猜你喜欢
- 1“学习二十大永远跟党走奋进新征程”主题演讲比赛演讲稿10篇(全文)
- 22023年度党的路线方针政策10篇(2023年)
- 3组词造句24篇(完整)
- 4最新工程居间合同诈骗(十五篇)
- 5教师师风师德总结依法执教(19篇)
- 6组织开展家庭教育促进法宣传活动简报4篇(2023年)
- 7城管年度考核表7篇【精选推荐】
- 8职工工会申请书20篇
- 9入党谈话内容及注意事项13篇(完整)
- 10江西大山尾矿区铌钽矿地质特征及找矿标志研究
- 11试用期转正意见和建议4篇
- 12《民法典》概括条款的识别标准与类型构造
- 13高校原创红色话剧的审美创新——以长沙学院《日出湘江》为例
- 14最新七年级下册道德与法治教学计划(3篇)
- 15医院服务效能提升培训学习心得体会4篇
- 16执行政治纪律和政治规规矩方面3篇【优秀范文】
- 17会计职业道德风险及防范措施
- 18业主大会书面征求意见表决书4篇(完整文档)
- 192023年度村环境卫生整治活动简报8篇(范文推荐)
- 202023年度贯彻落实八项规定15篇
- 212023党员教师民主生活会批评与自我批评优秀3篇
- 22自立自强的议论文7篇
- 232023年大学试卷分析改进措施13篇
- 24不同类型钾肥对烤烟上部叶钾含量与碳氮代谢及品质的影响