释意论指导下会议口译的翻译策略

时间:2022-03-22 09:35:03 公文范文 来源:网友投稿

  摘 要:随在翻译的过程中,一定会遇到一些晦涩难懂的词句,这就需要现场译员具备更高的专业能力。而释意论在口译研究中有着重大意义,本文对李总理在2018年两会答中外记者问中的讲话进行分析,从释意论的角度探讨会议口译的技巧和策略。
  关键词:释意论;会议口译;翻译策略
  一、绪论
  在经济发展的快车上,中国取得了伟大的成就,令世人瞩目。由于大部分国家已经实施了开放政策,各国之间贸易投资往来密切在各个领域的合作与交流不断增加,中国在国际上的角色越来越重要。在很多重大会议中,国家领导人的致辞有着十分重要的含义。这些致辞口译的准确性也是不容忽视的。致辞口译要保证准确无误地传达信息并且顺利沟通。所以準确、及时、流利的翻译是十分有必要的。
  二、释意论
  释意理论即为释意学,释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。这种看法与语言学派的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的意义,一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子层次、及篇章层次。这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法。20世纪60年代末期法国释意派理论诞生,80年代维奇与释意派另一大人物勒代雷合著《释意理论》,对西方乃至世界的口译理论研究产生了巨大影响。自80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,释意理论对于口译、实用文笔译以及翻译教学都有积极的启示意义。它明确地告诉译者需要译出的是什么东西它要求译者弄懂自己所译对象的内容以及讲话人或作者所要达到的交际目的。(李亚秋,2007:6)。翻译是理解和表达语言意义的过程,意思的理解和储存不一定非要语言符号位媒介,译员可以将原语的意思结合其背景知识来进行信息编码,从而脱离语言的语法和词义构成结构(高峰,2015:11)。
  三、案例分析
  本文的文本来源于李克强总理2018年两会答中外记者问的讲话,以此为例,分析会议口译翻译的技巧和策略,总结出会议口译中的翻译难点,包括对古文、俗语和修辞的翻译。译员在翻译时运用了释意理论,摆脱了语言束缚,使得译文更加精准通顺。
  (一)古文的翻译
  古代文言文是中华语言文化的瑰宝,近年来,我国多位领导人在各大会议中多次使用,此次答记者问中,总理也用到了古文,译员对其精准的翻译也是一大亮点,下面是举例分析:
  例1:利民之事,丝发必兴。推进改革、做好政府工作,就是要为公、唯实、利民。
  Interpreter:No matter is too small if it delivers benefits to our people.The ultimate purpose of all reform measures and endeavors of the government is to serve the common good,be result-oriented,and benefit the people.
  分析:“利民之事,丝发必兴;厉民之事,毫末必去”语出清代经学家万斯大的《周官辨非》一书就是说有利于百姓的事,再小也要做,危害百姓的事,再小也要除。译者的翻译准确且精炼的传达了原文本意。此句文言文的翻译采用了释意理论作为指导,译员在翻译时做好了细致的三步工作,即首先透彻理解句子的内容,并根据时代的不同对其中描述的事物进行更新,符合此时此刻的语境;其次脱离源语语言外壳的束缚,充分了解讲话人所要表达的意思,最后,重新组织语言,在转换成译入语时,整理语序,完成翻译。
  (二)修辞的翻译
  无论是在汉语还是英语中都包含很多种修辞手法,但由于两种语言语系不同,汉语更加追求意境美,注重对仗形式。而英语则更注重准确性,句子的逻辑关系更强。由此可见,两种语言的差别是很大的,这对于译者而言,也是一个难点所在。所以,在翻译时,要充分了解两种语言的特点,以此达到翻译的及时和精准。
  例2:就业对于一个家庭来说那是天大的事,没有一个人就业,一个家庭就毫无生气。如果大学生毕业就失业,那就没有希望。
  Interpreter:Employment is of paramount importance for each and every family.A family would be listless and lifeless if none of its members had a job.A college graduate would not be hopeful about his future if he could not find a job upon graduation.
  分析:“就业对于一个家庭来说那是天大的事”这句话运用了夸张的修辞手法,译者把“天大的事”译为“paramount importance”准确的传达出了总理所要表达的意思,强调了就业对一个家庭的重要性。“毫无生气”译者译为了“listless and lifeless”并没有直译成为“a family is lack of….”前者语气更加强烈,从形式上来看,前者的语言表达简洁明了,从逻辑上来看,更符合英文的表达习惯,比照原来的汉语文本,脱离了语言外壳,经过自己的加工输出的译文,更加精准凝练。
  四、结语
  翻译,究其根源,是文化的传递。国家领导人的讲话推动了文化的传播和发展,提高了文化软实力,彰显了中国传统文化的风采。文化是一个国家软实力的重要组成部分,而文化反映的却是一个国家的经济实力,国民素质和精神文明。我们要不断研究理论,用它来指导翻译实践,提高翻译质量,更好的扮演好一名口译员的桥梁作用。
  参考文献
  [1]徐新.释意论视角下表达型文本的翻译研究[D].兰州大学,2015.
  [2]陈芷蔚.翻译的释意派理论及其应用[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2010,(03):31-35.
  [3]吴小力.记者招待会的口译和释义理论—兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,(02):102-104.
  (作者单位:华北理工大学 外国语学院)

推荐访问:口译 指导下 策略 翻译 会议