华语电影字幕中的习语英译探究

时间:2022-03-22 09:34:21 公文范文 来源:网友投稿

  摘 要:为了让国外观众更好的理解华语电影的内容,字幕的翻译至关重要。而台词中的一些习语往往会引起翻译及理解的困难。本文以电影《芳华》为例,探究电影字幕的特点与习语英译的方法。
  关键词:华语电影;字幕;习语英译;《芳华》
  1.概述
  近几年,越来越多的华语电影开始开拓海外市场,希望更多的人能欣赏到来自中国的优秀影片。但是,一部影片是否能得到认可,除了电影作品本身,字幕的翻译也尤其重要。由于东西方的文化差异,在对华语电影字幕中的习语进行英译时,要注意方法的运用,以达到最佳的效果。
  习语即一个国家或民族,经过多年的文化积累所形成的习惯用语,通常包括俚语、成语、俗语、熟语、谚语、歇后语等。习语一般具有特定的形式,且词语或语句内涵往往无法从字面意思推测得知,同一个词在不同的情景下使用也可能有不同的含义。有些习语还需了解相应的背景知识才能更好的理解。通过代代相传,习语很好的保留、传承了一个民族的文化特色,有着浓厚的文化积淀。也使人们的日常语言更加鲜活多样,具有趣味性。
  2.电影字幕中的习语
  电影中的对白贴近现实生活,主人公在对话时自然会使用到一些大家常用的习语。习语在电影中起着不可忽视的作用。首先,习语在电影中能够很好的起到渲染气氛的效果。结合具体情景,能够使人物形象更加生动、立体,也让观众感到格外亲切,从而达到更好的电影表现效果。其次,随着全球化的发展,中国在引进外国影片的同时,也开始更多的着手于中国电影的海外发行,关注中国文化的对外传播。电影中出现的习语是让国外观众感受中国文化的方式之一。最后,有趣而巧妙的用语,也会激发外国观众的好奇心去更多的了解中国文化。
  3.《芳华》电影字幕中的习语英译例析
  本文从电影《芳华》中选取的几句较为典型的习语,对其英译进行探究。
  例1:“你别听他瞎白活,我打过的子弹比他吃过的馒头都多。”
  译文:Just ignore his bull-crap.I’ve fired more bullets than he’s eaten steamed buns.
  分析:“瞎白活”在中国北方较为常用,意思为胡乱说空话。影片中译为bull-crap(胡说八道),比较贴切。“我打过的子弹比他吃过的馒头都多。”这个句式是取自“我吃过的盐比你吃过的饭都多,我走过的桥比你走过的路都多。”这句话多见于长辈或者前辈对晚辈进行教育时,想要表现自己资质之深。也从侧面暗示后辈要相信他,不要挑战他的权威的意味。由于通过字面即可明白其含义,译文采用了异化的译法,让句子贴近中文原本的结构与风格,也会让国外观众觉得新奇、有趣味。
  例2:“什么都不说了,都在酒里了。”
  译文:There’s nothing left to say.It’s all in this drink.
  分析:这是中国人在喝酒时会说到的一句较为经典的话,表现出欲言却不知从何开口的一种心情。影片中这句话是在文工团解散时,政委在最后一次聚会上致辞时说的。表达出离别时的不舍和无奈之情。想多说一些话,但也已无法改变大家终将各奔东西的事实。此时的无言,只是与大家干杯饮酒,将离愁的气氛渲染的很到位。将这句话异化翻译,可让国外觀众从语句中感受到这种最地道的中国式的情感表达。
  例3:萧穗子:“说你胖你还真喘上了。”
  译文:Don’t be too full of yourself.
  分析:原文是一种略带讽刺的说法,意思是:被别人多说了两句好听的话,就真的当成回事儿了。这句话确实需要对中国文化有一定了解才能更好的理解,采用归化的译法,更加便于国外观众的理解。
  4.电影字幕习语英译策略探究
  电影对白中出现的习语多为日常用语,且字幕翻译受限于台词的时间、空间。因此电影中的字幕翻译不需也无法进行太过复杂的转换,区别于书面语中更为细致的翻译方式。翻译时需根据具体的语句和影片情节选择不同的翻译方法。
  4.1异化法
  异化法要求保留原文的语言及文化差异,有利于不同文化之间的交流、传播。对于仅通过字面就可以理解句意且不存在歧义的句子,我们可以采用异化直译的翻译方法。这种译法的好处是:最贴近中文习语的形式与内含,让国外观众感受到原汁原味的中国文化,了解中国人的思维、表达方式,同时增添了语句的趣味性。并且在一定的文化碰撞下,也更加能激起外国观众对中国文化的好奇心。
  4.2归化法
  归化法为降低理解难度,尽可能按照目的语读者的文化及思维方式进行翻译。当一句习语需要借助一定的知识、文化积累才能正确理解时,采用归化意译法更为合适。不同于书面文章可以加注释,电影字幕的时空限制导致字幕在翻译时没有办法补充很多的内容来帮助观众理解。此时我们根据英语的表达习惯对语句进行意译,使句子在符合原文含义及影片场景的同时,更加贴近英语的思维方式。便于外国观众理解,以免造成对影片的错误解读。
  4.3套译法
  套译即运用西方相同或类似含义的习语来翻译。当汉英习语两者的结构相似,基本含义相同时十分适合使用这种译法,能够使电影台词的表达更加传神,对于一些场景的烘托也更为到位,更容易引起国外观众的共鸣。
  但需要注意的是,有些习语看上去相似,但深层含义或适用情景也许有很大差异。因此在使用套译时一定要充分了解想要使用的西方习语最完整的含义及其文化背景,避免造成误译、错译。
  5.结语
  认知心理学说明,人们在异域文化的认知环境中亲身经历后,才可能比较深入的理解异国他乡的风俗习惯和风土人情。因此一部电影要想让国外观众更好的理解其表达的含义。电影字幕的翻译,尤其是台词中涉及中国文化部分的翻译就显得尤为重要。译者应予以重视。字幕的翻译需要在理论指导下,完成更优的译本,减少文化交流的障碍,让观众有更好的观影体验。这不但能帮助华语电影打开海外市场,也促进了我国优秀文化向世界的传播。
  参考文献
  [1]张秀丽.论影视字幕的翻译[D].河北大学,2009.
  [2]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  作者简介:
  高紫轩(1997.5),女,新疆克拉玛依人,武汉轻工大学本科在读,研究方向:翻译理论。
  张万防(1980.1),男,河南新乡人,通讯作者。武汉轻工大学副教授。研究方向:翻译理论与实践。
  (作者单位:武汉轻工大学)

推荐访问:华语 探究 字幕 英译 习语