《牡丹亭》第一出《标目》英译本的翻译批评与赏析

时间:2022-03-22 09:34:08 公文范文 来源:网友投稿

  摘 要:本文旨在选取《牡丹亭》的第一出《标目》的英译本,对汪榕培英译本和许渊冲和许明英译本进行翻译批评与赏析,一次来探讨戏曲的翻译理论。
  关键词:《牡丹亭》;《标目》;翻译批评与赏析
  中国古典戏剧是中华民族文化的一个重要组成部分,其极富魅力的艺术表演形式历来为人民所喜闻乐见。《牡丹亭》是16世纪中国杰出戏曲家汤显祖的代表作。该戏曲共五十五出,描写了大家闺秀杜丽娘和书生柳梦梅的生死之恋,热情歌颂了反对封建礼教、追求自由幸福的爱情和强烈要求个性解放的精神。
  1 《牡丹亭》第一出《标目》的组成结构
  明清传奇分“出”,“出”相当于西方戏剧的“场”,也等同于元杂剧中的分“折”,是划分明清传奇的基本结构单位。《牡丹亭》便有五十五出。“出”作为一个单位是由出目和戏文组成。出目为每出的题目,戏文是传奇戏剧文本的正文,由曲词、宾白和“介”三个部分有机地组合到一起。《牡丹亭》第一出《标目》由三部分组成:第一部分[蝶恋花]说明了该剧的创作缘起;第二部分[汉宫春]为本剧的剧情梗概;第三部分为四句下场诗。
  2 《牡丹亭》第一出《标目》的英译本比较
  2.1 曲牌[蝶恋花]的翻译
  原文:[蝶恋花]
  汪译:(To the tune of Dielianhua)许译:(Singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers)
  曲牌是曲谱的名称,汪采取音译的方法,将“蝶恋花”音译为Dielianhua,并补译了“To the tune of”,点出了“蝶恋花”是一曲调。许采取的是意译加补译的方法,补译了“Singing to the tune of”并将“蝶恋花”译为Butterflies in Love with Flowers,通过首字母大写点明了Butterflies in Love with Flowers是一专有名词,是下面演员演唱的曲调。汪译和许译的这两翻译方法都能够使读者明白“蝶恋花”是一曲调。但是如果在翻译“蝶恋花”时,单纯的使用直译的方法译为:Butterflies Kiss Flowers,且不做任何注解,这样一来很容易引起读者的不解,因为下文中既没有蝶也没有花,所以在翻译这中曲牌名时,尽量不用直译的方法,否则必须加注解。
  2.2 曲牌名[汉宫春]的翻译
  原文:[汉宫春]
  汪译:略译 许译:(Changing to the tune of Spring in Han Palace)
  “汉宫春”这一阕词在原文中是宾白,是念白而非唱词。汪将“汉宫春”这一曲牌名的翻译省略,取而代之的是将这一阙词的字体改为斜体并添加引号,以区别于唱词。但这一做法并没有准确体现“汉宫春”与“蝶恋花”的不同。原文中“汉宫春”与“蝶恋花”有两处不同:一是“蝶恋花”为唱词,唱词用黑体大字来表示;“汉宫春”是宾白,人物的宾白用小字来表示;二是就文字格式、文字格律言之“蝶恋花”和“汉宫春”也不相同,整阙“蝶恋花”为10句长短句,而整阙“汉宫春”为19句长短句。汪译本通过改变字体形式及增添标点符号只点出了第一处不同,而忽略了第二处不同。许则将“汉宫春”译为Changing to the tune of Spring in Han Palace,并加圆括号,“changing”一词点出了曲调已进行转换,“Spring in Han Palace”则点出该阙词有别于上阕词“蝶恋花”,是一首新的曲牌格式。
  2.3“下场诗”的翻译
  “下场詩”也称“落场诗”。《标目》中的下场诗为:
  杜丽娘梦写丹青记。陈教授说下梨花枪。柳秀才偷载回生女。杜平章刁打状元郎。
  汪译:Du Liniang draws a portrait true to life;Chen Zuiliang brings about the peace once more;Liu Mengmei meets his resurrected wife;Du Bao gives tortures to his son-in-law.
  许译:Epilogue of the Story
  The fair maiden died,leaving her portrait fair.Her father freed the town of rebels there.The Dreamer won the fair coming to life again.How could he not of unjust punishment complain?
  从形式上来说,汪译本中,下场诗的字体则变为另一种字体,以区别于上文的“蝶恋花”和“汉宫春”。许译本则在下场诗之前添加了“Epilogue of the Story”,用以说明下场诗的作用。在句法层次上,汪译本在句法也采用了与原文相同的主语+谓语+宾语的形式,但在词汇上做了些许改动。原文中的主语分别是“杜丽娘”、“陈教授”、“柳秀才”、“杜平章”,汪将之译为Du Liniang,Chen Zuiliang,Liu Mengmei,Du Bao直接用人物的姓名代替。对具有源语言文化特色的词“梨花枪”略译,“状元郎”改成了son-in-law。在许译将第二行“陈教授”,即“陈最良”,实为杜丽娘的老师,错译为 “her father”(意指杜丽娘的父亲)。因此,许教授的翻译没能准确传达作者的原意图。对比之下,汪译在这方面译的要更好,因为他直接传达了作者的意图。这四句诗要表达的意思基本表达了出来,且在句末压了韵。
  大体上说,根据交际目的不同,戏剧翻译可以分为两大类:用于阅读的文学剧本翻译和用于演出的舞台剧本翻译。纵观以上两个译本,汪译本注重翻译内容大于翻译形式,而许译本则注重翻译形式大于翻译的内容。前者是将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,目的是用于阅读,注重的是准确地传达原作的意思,再现原文的风采。而许译的《牡丹亭》则是用于舞台表演,要更多地考虑可演出因素。
  参考文献
  [1]刘重德.2001.《牡丹亭·惊梦》两种译文的比较研究[J].外国语言文学研究,(6):10-23.
  [2]汪榕培.2001.汤显祖牡丹亭[M].长沙:湖南人民出版社.
  [3]许渊冲,许明英.2009.牡丹亭汉英对照(舞台本)[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  (作者单位:华北理工大学)

推荐访问:一出 赏析 批评 翻译 英译