下面是小编为大家整理的保密协议关键句 2020新年贺词关键句,供大家参考。
入门级:
1、
孙万彪的《英汉法律翻译教程》 和《汉英法律翻译教程》, 涉及的内容都是最基本的, 书写得比较严谨, 孙老师应该是语言专业出身, 对一些词(比如说 threatened )
的处理比较好。
2、
中文版的《合同法》 和《公司法》 以及英文版的《合同法》 和《公司法》, 中文版的不必管哪个出版社的, 想来都差不多。
英文版的至少有两个版本, 我在书店里见过, 但现有手头没有, 也不方便找。
3、
《2000 年国际贸易术语解释通则》, 有中英文对照版, 算是做得比较精致的一本书。这本书不厚, 但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。
4、
香港的双语资料库, 至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。
香港的词法和句法与大陆有所不同, 但值得借鉴。
中级篇:
1、《法律文本与法律翻译》, 作者之一是李克兴, 他最近还写了一本书, 也不错, 可以看看。
书名记不得了, 但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、 “法律翻译”, 逐页翻页, 应该可以找到。
2、《法律翻译-从实践出发》, 这本书有多名作者, 既有宏观的论述, 又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。
3、《美国 1933 年证券法》 和《美国 1934 年证券交易法》, 著名的两部美国法律, 主译是张路老师, 这一系列的书还有, 与律所的实战翻译风格比较接近。
4、 利用互联网, 直接查阅相关法律, 如美国的《特拉华州普通公司法》。
至于具体查阅哪部法律, 看个人的兴趣。
每本书后面都有参考书目, 可以利用这个作为线索。
高级篇
1、《国际商法教学案例英文选编》, 对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”, 不知现在是不是这样? 先读懂这本书, 加深对法律知识的了解。
2、《英美商事组织法》, 对外经济贸易大学丁丁老师著, 同一系列的书还有很多。
3、 陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》 及其续篇、《法窗译话》 以及相关的词语翻译书, 加强“炼字”功夫。
4、 其他中文或英文原版著作。
三、 法律翻译的前途
外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间, 看个人能力和机遇。
目前外资所扩张得厉害, 法律翻译供不应求, 薪水应该看涨。
应聘我所的法律翻译候选人的测试稿, 我看过十多份, 真正好的有四份, 有几份根本不合格, 剩下的就是可用但需要修改的了。
感觉招个好法律翻译挺难的, 上面说的做得好的那四个人, 都是从别的所挖过来的。
在律所做翻译做到一定程度, 会比较困惑, 我现在比较困惑的一个问题就是:
如果我努力提高自己, 会越做越快, 越做越好, 但为公司挣的钱反而越来越少, 因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。
翻译不像律师, 小时收费标准的差别可以很大。
英文合同的词汇与句型
1、
开场白(合同的当事人背景介绍)
The contract is made and entered into on (day)
of (month) ,
(year) ,
by and between:
(hereinafter refered as “Party A” ) ,
a corporation organized and existing under the law of the state of ,
with its registered office located at ,
and (hereinafter refered as “Party B” ) ,
an individual ,
with nationality residing at .
参考:
本合同于 年 月 日签订, 双方当事人为:
依照 州法律组织设立的 公司(以下简称“甲方” )
, 主营业地为 , 与 国籍的的 (以下简称“乙方)
,居住于 。
2、
过渡条款
Now therefore,
in consideration of the premises and convenants described hereinafter,
Party A and Party B agree as follows:
参考:
因此, 双方基于各自提供之对价订立本合同, 并做如下约定:
注释:
premises 一般理解为与房屋有关的基础不动产或住所。
但英文合同中一般理解为“前提条件” , 此处引申为“对价”
3、
结尾条款
In witness whereof ,
the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representative of both parties on the date and year first written above .
参考:
本合同由被正当授权之人, 于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立, 特此证明。
注释:
execute 英文合同中, 常被翻译为“签署” , 而非“执行”
Professor Carson Block,
Esq.
is a New York-qualified attorney.
He is an adjunct professor of the Chicago-Kent College of Law,
teaching in its overseas program in Shanghai.
Previously,
Carson practiced law in an international law firm(Shanghai Office)
.
Professor Hope E.
Hancock,
Esq.
was a prosecutor in Washington.
D. C.
She is a professor instructing students doing PhD degree in a famous law school.
She is an expert in contract drafting,
legal negotiation and legal
English application.
Aloofee. Huang
Deputy General Manager
5F, Huarong International Building
1448 West Yan" an Road,
Shanghai, China.
200052.
Tel : 86. 21. 5258. 0630 Mp: 86. 1500. 091. 0002 Fax: 86. 21. 5258. 0632
Web: www. LegalUnion. com. cn Mail:
aloofee. huang@legalunion. com. cn 4、
favor
in favor of sb. 等同于 in one’ s favor 主要有两种含义
(1)
以某人为受益人
We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor. The amount is $ 1300. 00
参考:
我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。
注释:
irrevocable 是指 不可撤销 词根为 revoke 指撤销
(2)
有利于某人
The balance of power between contracting parties usually tips in favor of the party who drafts the written contract.
参考:
合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。
注释:
balance 除表示平衡以外, 还常常表示 结余 比如:
account balance 账号结余
5、
subject to sth.
(1)
遵守, 遵从
The letter of credit is subject to the Union Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision) ,
International chamber of commerce,
Publication No. 400.
参考:
本信用证遵守国际商会第 400 号出版物, 即《跟单信用证统一规则(1983 年修订版)
》
(2)
根据(法律、 法规、 合同等)
Subject of this section , an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection(5)
参考:
根据本条规定, 上诉应当根据第(5)
款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。
(3)
作动词用, 意思是“服从于。
。
。
。
。
。
” , “隶属于。
。
。
。
” ,“使经受。
。
。
。
。
”
Rates of exchange often subject to alteration.
参考:
汇率经常处于变动中。
Ancient Rome subject at most of Europe to her rule.
参考:
古罗马征服了大半个欧洲。
We must subject all the application to careful scruting.
参考:
我方必须对所有的申请进行仔细的审查。
(3)
引申含义“办理” “存在”
Where validity of a contract is subject to any procedure such as approval or registration. etc. as required by a relevant law or administrative regulation,
such provision shall govern.
参考:
法律、 行政法规规定应当办理批准、 登记等手续生效的, 依照其规定。
注释:
“ 应当办理 XX 手续” 的结构, 还可以直接使用 “go through famality”
例句:
Where a standard term is subject to two or more interpretations , it shall be interpreted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.
参考:
对格式条款有两种以上解释的, 应当作出不利于提供格式条款一方的解释。
格式条款和非格式条款不一致的, 应当采用非格式条款。
1
1、 Chitty on contracts
个人以为该书为目前最全面的英国合同法教材
2、 Treitel: the law of contract
个人以为该书为目前最深刻的英国合同法教材
3、 Ewan mckendrick:contract law text, cases and materials
个人以为该书为目前最精彩的英国合同法案例教材
4、 Cheshire, Fifoot and Furmston" s law of contract
该书为丹宁勋爵最推崇的英国合同法教材
5、
J Beatson : Anson" s law of contract
该书为梁慧星教授最推崇的英国合同法教材房屋租赁合同 出租方(以下简称甲方):
承租方(以下简称乙方):
根据《中华人民共和国合同法》 及相关法律法规的规定, 甲、 乙双方在平等、 自愿的基础上经一直协商, 就甲方将房屋出租给乙方事宜, 为明确双方权利义务, 订立本合同。
一、 甲方保证出租的房屋为甲方所建, 产权归甲方。
二、 房屋的坐落、 面积、 设施情况 甲方出租给乙方的房屋位于(电厂北路一号。)
出租房屋的建筑面积约为 260 平方米。
租赁期限、 租金及支付方式。
该房屋租赁期为:
年, 自
年
月
日起至
年
月
日止。
租金一年为叁万元, 每年分两次支付, 每次支付半年租金, 付款日期为租赁期满提前 15 日交纳。
乙方所使用的电费、 水费有乙方承担, 费用按当地正常价格收费计算。
房屋的修缮与使用。
该房屋的所有建筑主体归甲方修缮。
乙方在租赁期间, 应合理使用房屋及附属设施, 如改变房屋内部结构装修或设施房屋对房屋
有影响的设备, 应征得甲方同意后方可施工。
租赁期间必须做到防火、 防电等生产安全事项, 如发生事故乙方承担一切责任。
租赁期间, 乙方所产生的一切税费由乙方自行承担。
合同的终止。。
房屋租赁合同期满后, 甲方若继续出租该房屋, 同等条件下乙方应享有优先租赁权, 如期满后不再出租, 甲方应提前通知乙方, 以便乙方搬迁。
合同期内, 房屋若遇国家政府部门征用或者拆迁, 甲方无法抗拒, 甲方应提前一个月通知乙方(甲方接到通知第一时间告知乙方), 以减少乙方损失。
本合同未尽事宜, 经甲、 乙双方当事人协商一致, 可订立补充条款。
补充条款及附件均为本合同组成部分, 于本合同具有同等法律效力。
本合同及附件一式二份, 由甲、 乙双方各执一份, 本合同自双方签(章)
后生效。
甲方:
乙方:
身份证号:
身份证号:
电话:
电话:
签约时间:
年
月
日
推荐访问:2020新年贺词关键句 保密 协议 关键