摘 要:英语成对词具有结构固定、意义完整等成语特征,字面意义和比喻/引申意义共存,有着古雅凝重的风格和形象生动的表达效果。国内语言学界自上世纪80年代开始关注成对词现象,起初侧重英语成对词的语音特征、句法结构特点及语用功能等单语性质的研究,继而从跨语言角度将英语成对词和汉语联合式复合词纳入对比研究范畴,涉及两词在语音、构造、词义、语法功能以及成分之间语法和逻辑关系等多维内容。进入新世纪,国内对成对词的研究开始与认知语言的认知研究、二语习得等领域相结合,研究日趋成熟,成果引人注目。本文立足于国内学界关于英语成对词三十多年的研究成果,追踪该语言现象的研究进程,探索其发展脉络,梳理归类其研究成果,使分散的研究趋于条理化,以飨同好、启迪来人,以期对英语教学双方有所裨益。
关键词:英语成对词 研究 追踪 归类
一、引言
所谓“成对词”,是指英语以连词“and”将两个词相连接以表达一种整体意义的词组;其基本结构模式是“word A+and+word B”(不排除and连接的成分相同①),如:“safe and sound,heart and soul,again and again”等等。英语称这类模式化词组为“twin words”或“words in pairs”,汉语译之为“成对词”。英国学者H.W.Fowler把这种词组比作“连体双胞”(Burchfield,1998:712)。这类词语少数始于强调用法,渐而演变为惯用词组,多半是约定俗成的。部分成对词字面意义和比喻意义并存,具有多种句法功能,属于英语成语大家族中的重要成员。英语成对词具有结构对称之美,体现古雅庄重之风格,同时用作表强调的形式,可以收到形象生动、准确严谨的表达效果。对于某些因过于频繁使用而沦为公文赘词或专业行话的成对词,则另当别论。
国内首开英语成对词研究先河者,当推汪榕培。他先后就英语并列同义词的语义、文体特征(汪榕培,1984)以及英语重复型成对词的理据(汪榕培,1986)展开了研究。之后,著作《英语成对词》(汪蓉培、顾雅云,1988)的出版更吸引了国内学界对这一有趣语言现象的关注。笔者在中国知网以“英语成对词”为关键词,一共检索到834条相关结果。以1984~2015为时段,进一步筛选,发现87项研究与英语成对词具有直接关联性。其中57项聚焦英语成对词自身的语内静态研究,17项是将英语成对词与汉语联合式复合词相结合考察的对比研究,10项是从认知语言学角度下开展的英语成对词理据研究,另有几项是将英语成对词与英语教学相结合进行的研究。這87项研究中半数以上为近十年来的成果,不仅反映了语言学界对此问题的关注度,而且反映了学界对英语成对词的多视角、多维度透视研究趋势。
成对词研究多年来取得了一定成果,但这一研究走向及其得失尚未有比较全面的综述和总结。为此,有必要按研究所取的理论方向,将这些研究成果进行整理归纳。
二、英语成对词的语内多维考察
笔者以1984和2015年为起讫点,在中国知网上共检索到57项聚焦英语成对词自身的研究成果:英语成对词来源(汪榕培、顾雅云,1988:10-12);英语成对词内部构造(汪榕培,1986;汪榕培、顾雅云,1988;王景丽,2005;王志雄,2005;黄中军,2009);英语成对词语音特征(韩虎林,1988;吴敏建,2001;罗淑娟、张金玲,2012;徐义云,2012);英语成对词语义特征及各种功能(韩虎林,1988;罗淑娟、张金玲,2012;张静,2012);英语成对词汉译(韩虎林,1988;郝传光,2004;李先进,2012;李素慧,2012);反义关系的英语成对词研究(汪榕培、顾雅云,1988;凌如珊,1996;郑亚南,2000)。上述作者从英语成对词自身出发,将其限于英语内部作了多维细致考察,对这些成果应当予以回顾与梳理。
(一)英语成对词的来源
英语成对词是一种特定的语用现象,早在公元9世纪即作为一种修辞风格而出现于埃瓦格里乌斯所著《教会史》(Ecclesiastical History,by Evagrius Scholasticus)的古英语翻译版本中,并为许多作家接受和模仿,持续风行至18世纪末。“amplitude and greatness,good and fair,putrefy and corrupt”等英语成对词那时即频现于弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的作品中。《英语成对词》概括了英语成对词的来源:经典著作和文学作品是英语成对词的重要来源;法律用语、宗教用语以及约定俗成的用法是英语成对词的其他来源(汪榕培、顾雅云,1988:10-12)。法律用语采用英语成对词以避免模棱两可,力求表达准确无误。如:“assault and battery”(殴打、人身攻击),“assault”指“未遂”殴打,battery指“已遂”殴打,两相结合而统指“殴打”。宗教用语采用成对词以求庄重之效果,例如,英国教会的《公祷书》(The Book of Common Prayer)即大量使用诸如“erred and strayed,declare and pronounce,offer and present”之类成对词。此外,英语成对词也约定俗成于日常生活,而今成为普遍用语,这从“iron and steel(钢铁)”及“man and wife(夫妻)”之类可见一斑。
(二)英语成对词的内部构造分类
在对英语同义词连用结构及其译法的探究中,韩虎林(1988)认为连词“and”前后的两个同义词必须具有相同词性,如:“N and N(vice and crime);V and V(pick and choose);A and A(right and proper;each and every);Ad and Ad(really and truly);Prep and Prep(betwixt and between);以及Conj and Conj(as and when)。”他着眼于连词“and”前后成分的词性,对成对词构造方式进行揭示,使成对词的结构特征一目了然。然而,其研究重点限于“同义成对词”,这只是英语成对词的一部分,未必能够涵盖所有成对词的构造情形。
推荐访问:英语|追踪|研究