摘 要: 新写实小说兴起于20世纪80年代,以“零度状态”的叙事情感和简明扼要的叙事语言描写了那个时代中国底层人民的生活。但目前为止,关于新写实小说的翻译研究甚少。本文将以马爱英博士英译的《一地鸡毛》为例,分析该作品英译过程中所使用的归化与异化翻译策略,以期为新写实小说的英译提供一条可供借鉴的翻译途径。
关键词:新写实小说 翻译 《一地鸡毛》 归化与异化
一、引言
中国著名作家刘震云,1958年5月生于河南,服过兵役,1978年至1982年就读于北京大学中文系,毕业后到《农民日报》工作并开始他的小说写作生涯。他的这些个人经历很大程度上影响着他的写作。他的代表作有《塔铺》《新兵连》《官场》《单位》以及《一地鸡毛》等。在这些作品中,刘震云将眼光集中于历史、权力和民生问题,语言生活化平民化,简洁直接,因此他也被称为“新写实主义”作家。
《一地雞毛》是刘震云写的中篇小说,荣获1990-1991年《中篇小说选刊》优秀作品奖。该小说以平实简洁的语言,描写了主人公小林日常生活中鸡毛蒜皮却又无法避免的生活琐事,真实生动地反映了80-90年代多数中国人的日常生活状况,深刻地反映了改革开放新局面给人们带来的巨大变化。这部小说的出版引起了很多讨论,有些人对“鸡毛”与“蚂蚁”的意象进行了分析,认为这两个意象是对小林生存环境和在这种环境胁迫下逐渐丧失自我的深刻隐喻,与鲁迅的“铁屋子”、卡夫卡的“城堡”和“甲虫”、钱钟书的“围城”等意象有异曲同工之处(孙先科,黄勇,2005)。有些人分析了《一地鸡毛》里所反映的“生存”与“本能”(宋剑华,2010),而“生存”正是新写实小说中一直体现的话题。总之,从意象、审美风格到人物形象分析的讨论很多,但与《一地鸡毛》相关的翻译研究很少。所以本文将以马爱英博士英译的《一地鸡毛》为例,从归化与异化视角下,赏析新写实小说的翻译,以期为新写实小说的翻译提供一条可借鉴的途径。
二、文献综述
马爱英博士出生在中国,成长在中国,学习生活在英语语言国家,是澳大利亚维多利亚大学中国语言与研究学科负责人、汉语言文化对外交流项目主任。研究领域包括翻译理论与实践、跨文化交际、中英文学、中英文化双向翻译等。她在她的《中英文化翻译——当代中国文本译释个案研究》一书中提到,一个文学翻译者精通母语又了解本族文化,要在翻译中实现跨文化翻译的目的,应以“异化”翻译策略为主。(马爱英, 2006: 64)
“归化”与“异化” 这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出的。“异化是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(Venuti,L.1995:20)。文学翻译中,是采用归化还是异化一直都存在争议。孙致礼教授认为:“我们在翻译外国文学作品时,应力求最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色。在翻译中,语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特别不宜归化”。(孙致礼,2002: 43)但胡安江认为孙教授是从外国文学“走进来”的角度而言的,中国文学要“走出去”,“面对的却是“多数派话语”的“西方中心主义”,以及在此文化规范中培育出来的读者群体”,应该选择西方主流的“归化式”翻译(胡安江,2010)。
笔者认为归化与异化是对立统一,相辅相成的,中国文化要“走出去”,也可以采用异化为主,归化与异化相结合的翻译方式。马爱英博士在翻译《一地鸡毛》时就采用了这种方式,同样以简洁平实的语言,再现了原文风格和人物特征。
三、异化为主,归化为辅
(一)人名、地名的翻译
人名和地名的翻译可归为专有名词翻译,文中出现的具体地名不多,只有“劲松地下旅馆”、“前三门”和“韶山”。译文中采用了音译法,分别翻译为 “an underground hotel in Jinsong”、“Qiansanmen”和
“Shaoshan”。地名的翻译大多采用音译法,或音译加注释的方法,文中的“前三门”和“劲松地下旅馆”都是北京地名,“韶山”是毛主席的故居,以音译的方法,能让外国读者对北京增加些了解,知道北京有这两个地方,也增加了对毛主席的了解。
人名的翻译是一大难点,马爱英博士在她的《中英文化翻译——当代中国文本译释个案研究》一书中也提到了这个问题,“小林”、“老关”、“老张”、“女老乔”等,这些称呼方式在中国很常见,但实际上却体现了中国人的等级观念以及关系的亲疏远近。如何翻译这些人名中的“老”和“小”,体现中国文化的特质呢?译文中用了“Old”和“Young”,这两个词体现了年龄的大小,也暗含了资历程度。但在国外问人年龄尤其是女士的年龄是不礼貌的行为,所以马博士将“女老乔”译成了“Mrs Qiao”;至于“小”为什么不译为“little”,是因为“little”“含蓄地指出了所指物形体的大小,还带有一种亲密的色彩”(马爱英,2006:163),译文将“小林的老婆叫小李”就译成了“Young Lin′s wife is called Little Li”,文中也提到了小李个头小(刘震云,2012: 21),所以大可译为“Little Li”。
(二)习语的翻译
习语语言是文化的载体,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。刘震云在《一地鸡毛》中运用了大量习语来体现人物的说话风格和思考方式,在人物语言里会出现大量习语,在人物的思想内容描写里也用了大量习语,所以习语的翻译也是《一地鸡毛》英译过程中需要注意的重点。
例1:
原文:瞎猫撞老鼠,小林和小林老婆找了几个单位,人家都是一口回绝,连个商量的余地都不留……
译文:Like a blind cat groping for mice, they tried several places which, without exception, and with no room for discussion, refused to consider them.
例2:
原文:老张自与女老乔犯过作风问题以后,夹着尾巴做人,对下边同志特别关心,肯帮助人,只要有事求他,他都认真帮忙。
译文:After being caught in flagrante delicto with Mrs Qiao, Old Zhang had tucked his tail between his legs, so to speak, and showed special concern for his subordinates and would spare no effort to help them whenever it was needed.
例3:
原文:韶山一个穷沟沟,不也出了毛主席。
译文:Shaoshan was a poor village, but it produced the late Chairman Mao!
例4:
原文:小林像被兜头浇了一桶凉水,一天的好兴致,立即跑得无影无踪。
译文:His good mood disappears in an instant, like a fire put out by a bucket of cold water.
除了上面这些例子,还有“盘盘碟碟扯个没完(
推荐访问:异化|鸡毛|一地|化与|策略