从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译

时间:2022-03-09 09:39:40 公文范文 来源:网友投稿

  摘 要:委婉语作为调节人际关系的重要手段,广泛使用于人们的日常交往中。不同文化和场景下的委婉语具有不同的意义和功能。本文将以《老友记》为具体案例,以奈达功能对等理论为指导原则,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个角度具体分析委婉语的汉译,以期引起读者对在功能对等理论下委婉语研究的兴趣。
  关键词:功能对等 委婉语 《老友记》 字幕翻译
  一、引言
  随着各国之间的交流不断加深,来自各国的影视文化作品越来越受到人们的喜爱,美国情景喜剧更是凭借其幽默的风格吸引了一大批人,其中《老友记》作为一部风靡全球的经典美国情景喜剧更是大受欢迎,里面的人物各个性格鲜明,语言风格多样,委婉语作为日常交际最常见的语言现象,在这部影片中更是被大量使用,由此可见,委婉语的翻译是至关重要的。目前已经有许多学者对委婉语进行了研究,但大多都只局限于文学作品中委婉语的研究,很少有人从影视作品的字幕翻译中对委婉语进行研究。
  二、委婉语
  (一)委婉语的定义
  “euphemism”源自希腊语“euphemismos”。词头“eu-”的意思是“good”(好的),词干“phemism”的意思是“speech”(言语)(刘艳平,2011),整个字面意义就是说好听的话。委婉语存在于社会生活的各个方面,并在人们的交流中扮演着非常重要的角色。一般来说,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄或迂回言词,均属于委婉语。
  (二)委婉语的功能
  1.避免禁忌
  “语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因”(张拱贵,1996)。在日常生活中,人们总会避免谈论一些事情,譬如疾病、死亡和衰老等,因为人们普遍认为这是十分不幸的事。当人们必须谈论此话题时,就会用一些含糊、迂回委婉的话语来代替。以“死亡”为例,佛教称之为“圆寂”;道教称之为“仙逝”;基督教教徒称之为“归主”;一般人们都称之为“逝世”。
  2.礼貌功能
  在交际过程中,我们通常会遇到一些敏感的或者不愉快的话题,如年龄、种族、外貌、失业和社会地位等会对他人造成伤害或冒犯他人的事情,这时委婉的表达就可以防止使他人或者自己处于尴尬的境地。比如,在英语里,我们一般用“plainly”代替“ugly”,形容某个人肥胖时,用“well-developed”而不是“fat”。
  3.掩饰功能
  委婉语的掩饰功能是用好听的话美化那些事实上并不美好的事情,从而掩盖它们的真实性质,通常被用于掩盖政治、军事、外交、商业等领域的欺骗和残酷行为。每个人都想知道真相,没有人喜欢谎言,但事实并不总是那么美好的。例如,“罢工”作为一个严重的社会冲突,会被委婉的称为“劳工行动”,“经济危机”也被称之为“经济萧条”,关押罪犯的地方被称为“集中营”,“战争”又被称为“军事行动”。
  4.幽默功能
  有些委婉语的表达可以将语言变得幽默风趣、妙趣横生,从而缓和由不愉快或者尴尬的事情带来的不适。例如,在日本的这几天我的脊柱都变得非常灵活了。(包惠南,2001)这句话中“脊柱变得非常灵活”就是幽默地传达了日本弯腰打招呼的礼仪。
  (三)国内外对委婉语的研究
  16世纪80年代,英国作家George Blunt首次提出了“euphemism”一词,使许多学者对委婉语研究产生了极大的兴趣。1981年,在英国语言学家Hugh Rawson编纂的词典A Dictionary of Euphemism and Other Double -talk中,作者不仅回顾了以往委婉语的研究,还介绍了委婉语的定义、分类及特征等。1983年,美国语言学家Judith S.Neaman 和Carole G.Silver联合出版了Kind·Words:A·Treasure·of·Euphemisms·,对委婉语的历史发展和形成过程进行了详细的介绍。1985年,D.J.Eight·出版了Fair·of Speech,the Use of Euphemism,书中收录了大量研究委婉语的论文,为后人研究委婉语提供了许多参考资料。1991年,Keith Allan和Kate Burridge出版了Euphemism and Dysphemism:Language Used As Shield and Weapon,对委婉语进行了深入研究,对委婉语的研究有着重要的意义。
  受西方语言学家的影响,许多中国学者也将注意力转向了委婉语的研究,其中以陈望道为代表。在开始很长一段时间,国内的一大部分学者研究委婉语多是从修辞的角度出发。1983年,陈原发表了《社会语言学》,对委婉语进行了详细的介绍与研究。在这之后江希和,于亚伦和李国南陆续发表了对于委婉语的研究。1989年,束定芳发表了《委婉语新探》,运用语用学理论,进一步拓宽了委婉语的研究,他提出了自我保护原则这一新原则。(束定芳,徐金元,1995),受束定芳的影响,许多学者也相继提出了委婉语的新原则,扩大了人们对委婉语的认识。
  然而,委婉语的研究还存在一些问题,许多文章并没有对委婉语进行深入的研究,只停留在表面的介绍上。 委婉语研究的参考文献也较少,最著名的就是Keith Allan与Kate Burridge出版的专著和Judith S. Neaman和Carole G. Silver编纂的词典,国内也几乎没有关于委婉语的专著。
  三、功能对等理论及其适应性
  (一)功能对等理论的简介
  奈达在 《翻译科学初探》中正式提出了“形式对等”和“动态对等”的概念。奈达认为“动态对等”更为重要,因为他认为各种语言在形式和内容上都存在着普遍的差异。奈达认为“动态对等”是指从语义到文体在译语中用最切近、最自然和最对等的语言再现。这其中包含三个最基本的要素:“对等,指的源语言;“自然”,指的是译文不能有翻译腔;“最切近”,指的是在“自然”的基础上选择与源语言最接近的译文。(Nida, 2004)但后来为了避免人们对“动态”的误会也是为了强调“功能”的作用,在《從一种语言到另一种语言》中,奈达提出用“功能对等”来代替“动态对等”。

推荐访问:翻译|对等|美国|委婉|字幕